Quelques poètes et leur poèmes
Al Berto
On ma donné le coté mouillé de la maison pour vivre
Tout autour la terre saturée de graines volantes
Les réservoirs d’eau abondante et la nuit fertile
Qui fend la soie calcinée des ultimes visions
Je balbutie un chant inaudible… parfois
En me levant le matin je pense encore à toi…j’aperçois le fleuve
Qui s’approche de la porte et cours au ras du sommeil
Lave les cheveux troubles de la jalousie.. réveille
L’imbroglio silencieux de l’amour
Ils sont à moi ces lis haletants
Elle m’appartient cette fulguration de l’or sur le visage
Qui vacille dans le miroir de mon age… à moi ces yeux
Effrayés par la joie précaire des pierres
Et des violettes arrachée aux poignets…La passion du sang
Les doigts qui courent sur l’arête de verre brisé
La respiration étouffée de la ville…Le corps exigu
Des mots où j’oublie la voix et me reconnais
En toi j’écoute battre le c,,ur du poème
deram-me o lado molhado da casa para viver
em redor a terra saturada de voláteis sementes
os tanques de abundante água e a fértil noite
fendendo a seda calcinada das últimas visões
balbucio um canto inaudÃvel... por vezes
ao amanhecer ainda penso em ti... avisto o rio
que se aproxima da porta e corre rente ao sono
lava os cabelos turvos do ciúme... desperta
a confusão silenciosa do amor
são meus estes ofegantes lÃrios
pertence-me esta fulguração de ouro sobre o rosto
que se move no espelho da minha idade... meus os olhos
assustados pela precária alegria das pedras
e das violetas atadas aos pulsos... a paixão pelo sangue
os dedos correndo sobre a lâmina de vidro quebrado
a respiração sufocada da cidade... o exÃguo corpo
das palavras onde esqueço a voz e me reconheço
em ti escuto o coração do poema latejar
Pedro Lyra
Vision de l’être / visao do ser anthologie L'Harnatan 2000
As duas faces- olhe bem citadao, e veja
o mondo que construimos para seus filhosAbsoluta tranquilidade na ruas
Nehuma voz de discordancia
Todos num produtivo laborÈ paz, è ordem, è trabalho
E motivo nehum para insatisfaçao- Vejo
Paz, ordem, trabalhoSeu mundo è seguro como um quartel
A vida surgio para o risco de vivé-laNem as folhas da avores balaçam
Mas eu
Sonho com um mundo de movimento equilibrado
Nao com a anulaçao do movimento ;Mesmo as pedras obedecem :
Mas eu quero
Um mundo onde os contrarios se harmonizem
Nao a iliminaçao dos contrariosAtè as almas suam :
Mas eu luto pur um mundo
Nao apenas onde o homem realiza atividades
Tabem onde as atividadesrealizem o homemUm mundo de paz, de ordem, de trabalho
(e de justica,
E liberdade
E de Prazer
Decizao
Les deux visages
- Regarde bien citoyen, et vois
Le monde que nous construisons pour les enfants :Une tranquillité absolue dans le s rues ;
Aucun cri discordant ;
Tout le monde au labeur productifC’est la paix. C’est l’ordre. C’est le travail.
Aucun motif d’insatisfaction.- Je vois
Paix, ordre travailVotre monde est sûr comme une caserne
Et la vie a surgi pour le risque de la vivreLes feuilles des arbres ne se balancent même pas :
Mais moi
Je rêve d’un monde au mouvement équilibré,
Pas de l ‘annulation du mouvement ;Même les pierres obéissent :
Mais moi je veux
Un monde où les contraires s’harmonisent,
Pas l’élimination des contrairesMême les âmes transpirent :
Mais moi je lutte pour un monde
Où non seulement l’homme réalise des activités,
Mais où les activités réalisent aussi l’hommeUn monde
De paix, d’ordre, de travail(Et de justice,
Et de liberté,
Et de plaisir.)
Extrait de décision
Herberto Helder
Um poema cresce inseguramente
na confusão da carne,
sobe ainda sem palavras, só ferocidade e gosto,
talvez como sangue
ou sombra de sangue pelos canais do ser.Fora existe o mundo. Fora, a esplêndida violência
ou os bagos de uva de onde nascem
as raÃzes minúsculas do sol.
Fora, os corpos genuÃnos e inalteráveis
do nosso amor,
os rios, a grande paz exterior das coisas,
as folhas dormindo o silêncio,
as sementes à beira do vento,
— a hora teatral da posse.
E o poema cresce tomando tudo em seu regaço.E já nenhum poder destrói o poema.
Insustentável, único,
invade as órbitas, a face amorfa das paredes,
a miséria dos minutos,
a força sustida das coisas,
a redonda e livre harmonia do mundo.— Embaixo o instrumento perplexo ignora
a espinha do mistério.— E o poema faz-se contra o tempo e a carne.
Incertain grandit un poème
dans le désordre de la chair.
Il monte sans mots encore, purs plaisir et férocité
Peut-être comme du sang
Ou ne ombre de sang irriguant l’êtreDehors il y a le monde, dehors, la splendide violence
Les grains de raisins d’où naissent
Les infimes radicelles du soleil
Dehors les corps premiers, inaltérables,
De notre amour,
Des fleuves, la grande paix extérieure des choses,
Les feuilles dormante le silence
- l’heure théâtrale de la jouissance.Et le poème grandit recueillant tout en son seinEt déjà nul pouvoir n’abolira le poème
Insoutenable, unique,
Il envahit les maisons reposant dans les nuits,
Les lumières, les ténèbres, autour de la table
La force soutenue des choses, la pleine et libre harmonie du monde
- En bas l’instrument perplexe ignore l’échine du mystère- Et le poème se fait contre le temps et la chair.
___________________________________________________________
Les cours de la rivière qui va jamais ne tarit, et pourtant ce n'est jamais la même eau. L'écume qui flotte sur les eaux dormantes tantôt se dissout, tantôt se reforme, et il n'est d'exemple que longtemps elle ait dure. Pareillement advient-il des hommes et des demeures qui sont en ce monde
Kamo no Chomei (Japon)
I'd like to meet:
Les mêmes personnes et d'autres...
Aux artistes
Le chant des anges
Ces Anges là , ont parfois un coté sombre, mais ils brillent par leur talent. Ils transmettent cette lumière à tout ceux qui les approchent, les écoutent; certains ne font que les entendre, ils ne tendent pas l'oreill ; Ils se laissent éblouir par des néon, et en oublient la lumiére du soleil. Le chant des anges,coule comme une sources pour les assoifés de mots et de notes dorées.Elles ne se tarissent jamais ; on y puise une eau claire ou sombre, selon notre humeur.
Le chant des Anges déclanche des tempêtes interieur qui secouent. Il fait couler des rivières au bord des yeux.
Un murmure fait écho à leur chant, il est de plus en plus fort :
c'est la marée humaine qui reprennent ce chant et forme une unité. Humanité
Estes Anjos, às vezes tem um lado escuro, mas brilhao . Transmitem esta luz aos que ouvem-os; alguns fazem apenas entender-os, não escutao.
O canto dos anjos core como fontes para os que têm sede de belas palavras e de notas douradas. nunca se secam , se extrai uma água clara ou escura, de acordo com o nosso humor.
O canto dos Anjos acende um fogo interior que agita. Faz corer rios a beira dos olhos. Um murmúrio faz eco o canto dos anjos , é cada vez mais forte, retoma este canto e forma uma unidade. Humanidade
Obrigado à vocês os Anjos, por todos os grandes momentos d'émoçaos fortes.
Merci, dank, obrigado, thank you….
A mes amis
Je vous sens près de moi ; à ras du sol , où sur les toits. Ici ailleurs, sur un des échelons de votre vie : en haut, au milieu où en bas. Vous êtes toujours là même si je ne vous ai pas vu depuis des mois, même si je ne vous ai vu qu'une fois, une minute, une heure, un jour, une semaine un mois, une année…J'ai toujours un moment pour vous penser. Je vous entends dans mes moments d'isolement, dont j'ai parfois besoin pour vous retrouver. Vous écouter, vous laisser rire ou pleurer, sans vous juger, sans vous envier et sans pitié. Je ne vous tend pas les mains, je vous les tiens ; pleines, de joie ou de peine, chaudes ou glacées, je vous les tiens avec fermeté. Je vous veux heureux ! Je vous le souhaite de tout mon c,,ur.
Aos meus amigos
Sinto-vos perto de mim; rente a terra o sobre os tectos. Aqui, ali, sobre um dos escalões da vossa vida: em parte superior, ao meio o em partes inferiores, penso em vos mesmo se não os vi a muitos meses, mesmo se vos vi apenas uma vez, um minuto, uma hora, um dia, uma semana um mês, um ano, Encontro sempre um momento para vos pensar. . Entendo-vos nos meus momentos de isolamento, dos quais tenho às vezes necessidade para reencontrá-vos. Ouvir-vos, deixar-vos rir ou chorar, sem estar a julgár-vos, sem envejas e sem piedade. Não vos estendos as maos mas estao segurasr nas minhas; cheias, de alegria o de penas, quentes o geladas, as minhas maos seguras nas vossas Quero-vos felizes!.
Ect, ect...
Movies:
Les films de Coline Serreau et de Claude Lelouche en général
Television:
Toujours éteinte
Books:
La poesie plus particuliérement, et toute la journé", Je vis en plein milieu, mais en voici quelques uns...
Heroes:
Don Quichotte, Cyrano, Albator et les pirates en général, Tous les héros de la quête du graal...