Muy temprano por la mañana, alrededror de las 4:00, comienzan a llegar al mercado de Belém (“Ver-o-Pesoâ€) las canoas que llegan de las islas vecinas. En ellas va la carga de AçaÃ.Açaà es el fruto que crece en las grandes palmeras del estado de Pará (Brasil). Considerado como uno de los frutos de la vida, no sólo por su delicioso sabor sinó también por sus cualidades curativas, se consume en forma de batido a menudo combinado con banana y cubierto con granola, mmm…Esta sensación, como cuando se degusta un manjar exquisito, con los ojos mirando al techo, es la que este grupo de amigos quiere transmitir con su música.Afincados en Barcelona però de ciudades muy diferentes, Valencia, Buenos Aires, Caracas, Rio de Janeiro… han aprovechado esta mezcla de culturas para presentar AçaÃ: un proyecto muy Ãntimo donde se versionan canciones de artistas como Maccio Faraco, Chiara Civello, Nando Reis - Erasmo Carlos, no podia faltar Jobim... El factor común són las letras que estan traducidas al catalan y al castellano. Siempre hay más alma cuando se interpreta con palabras cercanas.
Molt aviat pel matÃ, al voltant de les 4:00, comencen a arribar al mercat de Belém (“Ver – o – Pesoâ€) les canoes que arriven des de les illes veïnes. A dintre va la cà rrega d’AçaÃ.Açaà es el fruit que creix en les grans palmeres de l’estat de Pará (Brasil). Considerat com un dels fruits de la vida, no només pel seu deliciós sabor sinó també per les seves qualitats curatives, es pren normalment en forma de batut sovint combinat amb plà tan i covert de granola, mmm…Aquesta sensació, com quan fas un tast d’un menjar exquisit, amb els ulls mirant al sostre, es la que aquest grup d’amics vol transmetre amb la seva música.Afincats a Barcelona però de ciutats molt diverses, Valencia, Buenos Aires, Caracas, Rio de Janeiro… han aprofitat aquesta barreja de cultures per presentar AçaÃ: un projecte molt Ãntim on es versionen cançons d’artistes com ara Maccio Faraco, Chiara Civello, Nando Reis – Erasmo Carlos, no podia faltar Jobim… El factor comú són les lletres que estan traduides al català i al castellà . Sempre hi ha més à nima quan s’interpreta amb paraules properes.