FRANÇAIS
Un concierge, une vieille agace-pissette (comprenez « allumeuse » en québécois), un marin sans bateau, une jeune fille bourrée ou encore une femme de marin pêcheur, Diasenko baladent leurs personnages de bar en port, d’île perdue en cité dortoir. En français principalement mais aussi en espagnol ou avec des soupçons de portugais et d’anglais, ils racontent les histoires extraordinaires de personnes ordinaires, sur des airs de folk song, de valse, ou de reggae acoustique.
CASTELLANO
Un portero, una vieja « calienta braguetas », un marinero sin barco, una muchacha borracha o también la mujer de un marinero pescador, Diasenko llevan a sus personajes del bar al puerto, de la isla perdida a la ciudad dormitorio. En francés principalmente pero también en castellano o con pizcas de portugués o inglés, cuentan las historias extraordinarias de personas ordinarias, sobre aires de folk song, vals o reggae acústico.
PORTUGUÊS
Um porteiro, um marinheiro sem barco, uma rapariga embriagada ou também a mulher dum pescador, Diasenko passeam os seus personagens do bar ao porto, da ilha perdida à cidade dormitório. Em francês principalmente mas também em espanhol ou com raspas de português ou inglês, contam as histórias extraordinárias de pessoas ordinárias, com melodias de folk song, valsa ou reggae acústico.
Club de los Amigos del Arte Total
"L’agace-pissette" Le Chambon / Lignon (43) le 30 12 2007 (Vidéo : Yohan Dias)