PRESENTATION OF THE PROJECT HYMN TO THE EARTH
When I composed and wrote this song, I knew immediately that it didn’t belong to me, with the feeling and intimate conviction that it should save this .. an humanitarian aim. The version you hear (the version presented here) is that of the presentation of this projection, singing by Julie Marillier.
Knowing that the children of today will be the adults of tomorrow, that their future comportment depends on the education they receive actually, and that the past violence in all forms creates at the best indebile consequences if their sufferings have not been expressed by a liberating creativity, and structured expression, I wish that all rights an benefits which should be derived from this song, to be alloted to their education in an artistic direction - music, painting, sculpture, dance, theatre, and different schools – which not only will help them to express their sufferings by art liberation, but also will reconstruct themselves by training and the will to make the effort that any artistic activity requires. With the result of creating schools of art in general, free of charge, where a child can try and choose the artistic training which suits him best.
I suggest that this song should be translated and sung in many languages and in many countries, so that each CD can be used in each country concerned. I suggest that this hymn and benefits which become of it, could be very useful, to repair the deep psychological damages, and also open up their hearts, without which there would be no improvement possible in this world. It is, of course, a long term project, but it could contribute tomorrow to make them free and constructive people
I appeal to all international organisations which could be interested to manage this project. (english translation : Muriel Guéritte)
Corriya
PRESENTATION DU PROJET HYMNE A LA TERRE :
Lorsque j'ai composé et écrit cette chanson, j'ai immédiatement su qu'elle ne "m'appartenait" pas, dans le sens où j'avais l'intime conviction qu'elle devait servir son but : un but humanitaire. La version que vous entendez ici est la version de présentation du projet, chantée par Julie Marrillier.
Sachant que les enfants d'aujourd'hui seront les adultes de demain, que leur comportement futur dépend de l'enseignement qu'ils reçoivent aujourd'hui, que la violence vécue sous toutes ses formes engendrera au mieux des séquelles indélébiles, au pire se reproduira dans leur vie d'adulte si ces souffrances n'ont pas pu être exprimées par une expression créative libératrice et structurante, je désire que tous les droits/bénéfices découlant de cette chanson soient alloués à leur éducation dans une démarche artistique - musique, peinture, sculpture, danse, théâtre, ateliers divers - qui leur permettra non seulement d'exprimer leurs souffrances par un art libérateur, mais également de se restructurer par la discipline et le goût de l'effort que n'importe quelle activité artistique implique. Ceci suppose donc la création d'écoles/ateliers d'art généralistes gratuits où l'enfant pourra essayer et choisir la discipline artistique qui lui convient le mieux.
Je suggère que cette chanson soit traduite et interprétée en plusieurs langues dans plusieurs pays, afin que chaque CD enregistré serve ce but et le pays concerné. Je pense que cet hymne et les droits/bénéfices qui en découleront pourront être très utiles, non seulement à réparer des dégâts psychologiques profonds, mais aussi amener à une ouverture du coeur sans laquelle il n'y aura pas d'amélioration possible sur cette planète. Il s'agit bien sûr une vision à long terme mais qui pourra contribuer sans doute à rendre les adultes de demain meilleurs, libres et constructifs.
Je fais appel à toutes les grandes organisations internationales qui pourraient être intéressées à mener ce projet à bien.