à bientôt
FRANÇOIS CASTIELLO
FRANÇOIS CASTIELLO
Hatte als Jugendlicher die Wahl, Maurer wie sein Vater oder Musiker zu werden. Er verdiente sein Geld mit Akkordeonspielen beim Ball Musette, als Begleiter von Sängern oder als Solist. Mit 23 Jahren verliebte er sich "restlos" in das Instrument, welches er schon seit zehn Jahren spielte. Er begann, es nicht mehr allein als Werkzeug zum Geldverdienen anzusehen, sondern als Mittel, sich auszudrücken. Castiello eignete sich neue Spieltechniken an und begann, Jazzbearbeitungen zu spielen, bis er Bratsch traf. Franco_WebSiteFRANÇOIS CASTIELLO
When, as a young boy, faced with the difficult choice between becoming a bricklayer like his father, or earning his living as a musician, took up the accordion, which he had been playing at the Bal Musette, accompanying singers, or appearing solo. At the age of 23 he fell passionately in love with the instrument he had already been playing for ten years. He began to see it not only as a tool for earning a living, but as a means of expressing himself. He acquired new musical techniques, and began playing Jazz arrangements until he met Bratsch . Franco_WebSiteFRANÇOIS CASTIELLO
De adolescente,tuvo que escoger entre volverse al bañil como su padre o mùsico.Se ganò la vida la vida tocando el acordeòn en los "bals musette"(algo como una verbena) acompañdo cantantes o de solista.A los veintitres años,se enamorò "sin condiciòn"del instrumento que ya practicaba desde hacia diez años.Lo consideraba no ya como una manera de ganarse la vida sino como un medio de expresion.Aprendio nuevas tecnicas y empezo a tocar arreglos de jazz hasta que conociò a los Bratsch . Franco_WebSite