Vlad profile picture

Vlad

I am here for Dating, Friends and Networking

About Me


Extended Network Banner @ Myspace Gen
.. .. TECHNICAL LITERATURE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

1.TELECOMMUNICATIONS: connection, call, dialing, transfer, receiving, telephone stations, cable lines, GSM, Space-Division Multiple Access, Advanced Mobile Phone System, Automatic Number Identification, ISDN, DISA, WDM, OTDR, fiber, service mode, system setting, programming, wavelength, dispersion, Local Exchange Carrier, Link Access Protocol, Inter-Carrier Interface, Fiber Channel Standard, unshielded twisted pair, ...

2.CNC MACHINE TOOLS (ELECTRONICAL PART): shop-floor, CNC, PLS, PLC, PNC, NC, rotations per minute, Remote Job Entry, Fanuc, Sinumeric, axis, enclosure, workpiece, gauge, feedrate, handling, pitch, data transfer, drive, cycle, spindle, amplifier, thermostat, operator's panel, motherboard, card, weidmuller, cabinet, fan, manifold, ...

3.IT TECHNOLOGY, ELECTROTECHNICAL AND ELECTRONICAL DEVICES: swap file, spinner, File Allocation Table, scroll bar, insertion point, host drive, sound recorder, embedded object, FAT, HTTP, HTML, ECMA, EDMS, Voice Recognition System, Systems Application Architecture, Pretty Good Privacy, SRP, Query by Form, PGA, Resource Access Control Facility, Local Area Transport, IMAP, ESL, thin-film transistor, Application Control and Management System, ... ALBUMS OF TECHNICAL GUIDANCES FOR ABOVE OBJECTS: Troubleshooting, User Manual, Maintenance Manual, Operations Guide, Extension Guide, Summary, Features, Instructions, ... * * * * * * * * * * * * * * * * * AS FOR ME

Well, let us to be a bit closer to know what we need. Professional signalman, in which I have a master's degree, Russian is my mother's language, absolute speaking, perfect writing in it. I have been working with various types of telephone stations and electronical devices for quite a while, I did it for about 28 years with the various aspects of my jobs, it was a service, project documentation, exploitation, construction, science. English is my old remarkable hobby, nothing more so, I am a technician rather than an interpreter. No doubt, the boring standard style of the Russian technical documents is known to me as well as possible. First of all I try hard to transfer just a true technical sense to my native language. You can say, it is not quite enough for an interpreter you are looking for ... Um-hmmm... okay, who would have ever thought then, that your all-knowing expert has to do with some definite issues of the Russian documental technical style?
Lolol by the way, I am a man with very open mind, so feel free to write, please, after all you will realise we need each other, sooner or later.
God bless you and thanks a lot for your visit. Good luck!


Vlad Maccoohin, technical translator / freelancer


* * * * * E-mail: [email protected]
* * * * * ICQ: 338-853-757
* * * * * Skype: island-vlad
* * * * * Tel / fax / auto answer: 998712670021
* * * * * My time: + 5 GMT
Friends' page: welcome to my second website of funny chatter!


* * * * * * * * * * * * * * * * *

Russian
Translators
Club
(American
Translators
Association)

.. ......
Click here....Secret Agent

Add to My Profile | More Videos....
Doesn't it seem to you that he's too fluent in Russian? I wonder, what it could mean ... :-)
....
Contact Box Generated from Myspace Gen

My Interests

.. ..
Translation Provider, Freelance Technical Translator, Freelance Russian Translator, Freelance Technical Translation, Freelance Technical Translation Writer, Freelance Web Content Translator, English/Russian Translator, English Russian Translation Service, Website Translation, Translation Services Provider, Technical Translation, Technical Writer, Translations, En/Rus Interpreters, Rus/En Interpreters, Russian Freelancers, Language Service Providers, Interpreters' Agencies, Technical Literature To English And Vice Versa, Albums Of Technical Documentation, Translation Specialists, Translation Experts, Interpretation Experts, Coworkers, Russian and American friends

In short, I would like to meet the customers to work on continuing basis and coworkers to be solving some difficulties of technical translations

All technicians, technical interpreters in particular the writers, designers and providers of above electronical devices and technologies will receive a very hearty welcome


....

I'd like to meet:

.. .. AS FOR YOU

1.Please, don't forward some list of contents as your trial text, I would like to see the all text in full or its separate chapter, at least

2.You can send me a text you want to translate, and not only as a trial one. I will do it for you at a no cost. This text is expected to contain not more than 100 words, marked by you

* * * * * * * * * * * * * * * * * TO LINGUISTS AND APPROPRIATE AGENCIES If you send me some trial text, it means you have agreed to get an analogical test from me. We must be certain, we will have a good understanding in the future and a while will get spent to no purpose. Once again, please, don't be of two minds to send the trial text, if you consider you can be able to make the same, in turn * * * * * * * * * * * * * * * * * TO NON-ENGLISH SPEAKERS I mean the texts, written with English words, but in Chinese, Italian, Thai (so on) manner of speaking. Excuse me, to understand the writer's codified thoughts is exactly a hellish work. I am neither world's languages analyst nor cryptographer to clear up the mystery and I don't tell fortunes by cards as well. In the second place, I am tired to do so and wouldn't like to receive the proposals like that. So, do your best to hire a native English technical translation provider before transferring your documents into my language, it is a best choice for you in the long run, if you exactly want to sell your product in the Russian market * * * * * * * * * * * * * * * * * A LITTLE LYRICAL DIGRESSION ABOUT ALL - KNOWING EXPERTS Basically all of you are the linguists. Basically, relying on your technical expert, you can pay attention only to grammar. You invite some scientists to verify the translations. But, what the scientist can do with the practical things? With definite devices, for example, let alone the CNC machine tools or the real acting communication systems? The expert ought to be working with the device in practice and the more, the better to say whether or not a mistake is present in my translation. Have you ever seen the scientists of such kind? Lolol well..., you know what you do * * * * * * * * * * * * * * * * * ABOUT TRANSLATION PROGRAMS LIKE TRADOS, ETC I admit a fact, they are the good things and, as far as I know, they are often an only stuff you use to make sure ... Anyway, I wish I could sometimes be loyal to you due to these programs. Don't worry about the red or green wave lines underneath my Russian text; Russian is my mother's language. You ought to understand, it is impossible to turn a writing style topsy-turvy to take away the red lines. It is just a moment which really mightn't be very popular with you. I sense a thought with its other aspects and with subtleties in a local situation far better than you do on your own, using the above programs. You will never manage it if you aren't native speaker, it is useless, don't even try ...

You won't believe, but I heard one translation agency's mind that my English was far better than my own native one; therefore they don't trust that I am a native Russian speaker. Sure, this opinion has been based at the programs using. Ah LOLOLOL!! On the other hand, it is a real honor for any translation provider to hear the news like it...

.. ..
Custom Friends Space Generator

My Friend Space
I have 100 friends

Melanie

Mark

Country Music Gas Station

Sarah

Abridge (Feature Movie)

Sonofon

Tom

Click Me!

View All of My Friends
View of All Comments

..The following code must be pasted into the very bottom of "Who I'd like to meet" section. Place for friends

Music:

....
It is always a pleasure to hear something good of 1980th, such as A.Cooper, Urian Heep (1974), Pink Floyd (1975), C. Santana, Modern Talking (1984, 1985), Abba (last albums), H. Igleciars (1978),... I have no vinil albums a long time ago already and only a good memory of that puts me in the past ... to hippies' good times :-)

Well, it seems to me the country style has a good future, it is so fine to sing something from it once in a while, such as Skaggs Family (Blue Moon of Kentucky), Joni Harms (Cowboy Coffee), Ken Overcast (Cold, Broke and Hungry), Kenny Rogers & Dolly Parton (Islands on the Stream), ...

From classical music may be that is the Frederic Choppin's things, maybe they are even the best I ever heard, his music always makes an impression on me and, it might be Rahmaninov's music, too


....

Movies:

....
Adventure movies, but I am not fond TV due to advertisements. We have too much from it here and it goes on and on to clutter heads up with a nonsence. Sometimes I go to cinema to have a rest

....

Television:

....
News, nothing more ...

....

Books:

....
Yeah, I like reading. The classical westerns. Louis L'Amour's books in particular:
"I think of myself in the oral tradition - as a troubadour, a village taleteller, the man in the shadows of the campfire. That's the way I'd like to be remembered - as a storyteller. A good storyteller".
Yeah, his stories are really good things, his books have the fine romantic appeal of new far places: "Riders of the Dawn", "Bowdrie", "The Cherokee Trail", "Fallon", "The Lonesome Gods", "To The Far Blue Mountains", "Passin' Through", "Flint", "Brionne"
... My sincere admiration!
I like a great many of the other talented literary artists of the American West - Ralph Compton ("Runaway Stage"), Zane Grey ("From Missouri"), Clay Dawson ("Long Rider. Dead Aim"), Judd Cole ("Cheyenne. Death Camp"), Max Brand ("Gunman's Reckoning", "Thunder Moon's Challenge", "Over The Northern Border"), Forrester Blake ("Johnny Christmas"), John Leekley ("The Blue And The Gray"),...
From Russian fiction - Mihail Bulgakov ("Master and Margarita"), Valentin Pickul ("Favorite"), D. Mordovzev ("A Great Split") and many others

....

Heroes:

....
Jesus and heroes of the books

"No star is ever lost
We once have seen,
We always may be what
We might have been"


....

My Blog

A LONESOME OLD COWBOY

As a lonesome old cowboy enjoyed the relief of a cool and colorful Arizona sunset on the porch of an old shack, he saw the dust of a rider approaching. As the rider neared the porch, the old cowboy s...
Posted by Vlad on Tue, 13 May 2008 12:30:00 PST

LITTLE STORIES

I would like to share some conception with you. The home animals..., it is interesting!Late autumn 1985, I went away on business to the Baltic coast. My little dwelling (dacha) that I rented was locat...
Posted by Vlad on Thu, 14 Jun 2007 08:03:00 PST

SPECIAL DICTIONARIES

For my dear friends who see about this intellectual work. These dictionaries include lots of the words, phrases, commentaries and abbreviations in line with above mentioned themes; here you can find o...
Posted by Vlad on Sat, 07 Apr 2007 08:41:00 PST